ČESTA PITANJA

Dokumente za koje vam je potreban ovjereni prijevod sudskog tumača možete

  • donijeti osobno u naše urede na adresama Varaždinska 52, Sesvete i Ninska 11c I. kat, soba 6, Sesvete
  • skenirane poslati na našu e-mail adresu info@virtualni-asistent.hr
  • fotografirane poslati putem Vibera ili WhatsAppa. Fotografije moraju biti dovoljno kvalitetne da se mogu ispisati.

Naravno! Ako ne živite u blizini ili niste u mogućnosti podići ovjerene prijevode koje smo napravili za vas, poslat ćemo vam ih preporučenom poštom na vašu adresu bilo gdje u Hrvatskoj ili inozemstvu. Troškove pošiljke računamo prema cjeniku Hrvatske pošte http://www.posta.hr/cjenik-on-line.

Apostille je ovjera tj. legalizacija isprava u međunarodnom prometu. Sam izgled i tekst na apostilleu određen je međunarodnim konvencijama i u načelu se ne treba prevoditi, ali ako se nalazi na dokumentu koji je sudskom tumaču dostavljen na prijevod, on ga je obvezan prevesti. Na sljedećoj poveznici možete pronaći informacije zagrebačkoga Općinskog suda http://sudovi.pravosudje.hr/ogszg/index.php?linkID=24. Najjednostavnije opisano u nekoliko primjera:

  • ako je vašu svjedodžbu škole u Zagrebu potpisao ravnatelj Pero Perić, sud u Zagrebu će apostilleom potvrditi da taj ravnatelj stvarno postoji i da je bio ovlašten potpisati vašu svjedodžbu. Apostille uvijek potvrđuje potpisnika na originalnom dokumentu!
  • Ako sudu dostavite ovjerenu kopiju svjedodžbe koju je napravio javni bilježnik Ivan Ivić, sud će moći apostilleom potvrditi samo da je javni bilježnik stvarno potpisao tu kopiju dokumenta. Kada se od vas traži da dokument nosi apostille, onda se to gotovo uvijek odnosi na originalni dokument.
  • Izvadili ste potvrdu o slobodnom bračnom stanju, koja vam je potrebna za vjenčanje u inozemstvu ili neku drugu ispravu na kojoj trebate nadovjeru (apostille)
    • mogućnost: originalnu potvrdu donesite sudskom tumaču. Sudski tumač napravit će ovjereni prijevod potvrde i uvezati ga zajedno s originalnim dokumentom. Nakon toga odnesite takav dokument na općinski sud, gdje ćete dobiti apostille na potvrdu i na ovjereni prijevod sudskog tumača. Ovako stavljeni apostille se NE PREVODI!
    • mogućnost: odnesite je na nadležni sud, koji će staviti apostille na potvrdu. Potvrdu s apostilleom zatim možete dati prevesti u Hrvatskoj ili u inozemstvu kod sudskog tumača.

Načelno se izdaje jedan primjerak ovjerenog prijevoda i skenirana verzija ovjerenog prijevoda koji vam dostavljamo na vašu e-mail adresu. Svaki dodatni primjerak ovjerenog prijevoda naplaćujemo 10,00 kn.

Naravno! Za svaki izvršeni posao dužni smo vam izdati račun.

  • Možemo vam poslati ponudu, koju možete platiti internetskim bankarstvom ili osobno u poslovnici banke ili FINA-e.
  • Gotovinom neposredno pri preuzimanju prijevoda.
  • Vaš prijevod vam možemo poslati pouzećem, tako da platite poštaru kada zaprimite pošiljku.

Sudski tumač obvezan je prevesti dokument, ali nije ovlašten „nostrificirati“ akademske ili stručne titule koje su dodijelile hrvatske institucije i prilagođavati ih stranim nazivima. Sudski tumač za engleski jezik pisat će „graduate…“, a sudski tumač za njemački jezik „diplomierter…“. Čak i kada odete u inozemstvo, uvijek ćete nositi svoju titulu koju ste dobili u Hrvatskoj.

Prema važećem Pravilniku o sudskim tumačima pisani prijevodi obračunavaju se po normiranom retku od 50 znakova. Najmanja je obračunska jedinica jedna normirana stranica s 30 redaka. U obračun retka ulazi svaki otkucani znak (slovo, interpunkcija, formula, znakovlje). Kako ne biste muku mučili s obračunom teksta, mi ćemo vam dati točnu cijenu prijevoda čim pregledamo vaš dokument.

Najlakše ćete zapamtiti tako da ovjereni prijevod dobijete od SUDSKOG TUMAČA, a ovjerenu kopiju dokumenta od JAVNOG BILJEŽNIKA.

Uvijek se raspitajte kod nadležne službe koja od vas traži da im predate prevedene dokumente. Ako oni od vas traže da im predate original dokumenta + ovjereni prijevod, a vi ne želite izgubiti taj dokument (npr. svjedodžba, diploma, dokument od kojeg imate samo jedan primjerak), onda:

  • odete s originalom dokumenta do javnog bilježnika i zatražite ovjerenu kopiju dokumenta. Ovjerena je kopija dokumenta jednakovrijedna izvorniku i može ga potpuno zamijeniti u pravnom prometu
  • s ovjerenom kopijom dokumenta idete do sudskog tumača koji će napraviti ovjereni prijevod dokumenta i uvezati ga zajedno s ovjerenom kopijom dokumenta. Sudski tumač može uvezati i običnu kopiju dokumenta, ali on svojom ovjerom samo potvrđuje da prijevod odgovara tekstu na kopiranom dokumentu, sudski tumač NE POTVRĐUJE da kopija odgovara originalnom dokumentu.

Sudski tumač ne smije „prilagođavati“ ocjene iz hrvatskog školskog sustava prema njemačkim ocjenama! Sudski tumači nisu ovlašteni za interpretaciju i prilagođavanje ocjena stranom sustavu.
Zato se nemojte uzrujati kada sudski tumači u ovjerenim prijevodima na njemački ne koriste njemačku skalu ocjena, tj. ocjene 1-6, najbolja ocjena je „vrlo dobar“. Prevoditelj će hrvatske ocjene „vjerno“ prevesti na njemački jezik tako da će naša ocjena 5, tj. „odličan“ biti prevedena kao „ausgezeichnet“. Za to su zadužene odgovarajuće institucije za priznavanje školskih, stručnih i akademskih kvalifikacija.
Hrvatskoj to rade Agencija za odgoj i obrazovanje (www.azoo.hr) te Agencija za stručno obrazovanje i obrazovanje odraslih (www.asoo.hr).

  • Informacije o priznavanju stručnih kvalifikacija u Njemačkojmožete potražiti na poveznici http://www.anerkennung-in-deutschland.de.
  • Informacije o priznavanju stručnih kvalifikacija u Austrijimožete pronaći na http://bmg.gv.at/home/Schwerpunkte/Berufe/Anerkennung/.

Prijevode standardnih dokumenata u pravilu dobijete u roku od jednog radnog dana. Isto tako, ako Vam je potreban hitni prijevod, možemo ga napraviti i u istom danu. Za hitne prijevode se računa viša cijena.


Pin It on Pinterest

Share This

Podjeli

Podjeli s prijateljima!