USMENI PRIJEVOD

usmeni prijevod, sudski tumač

Konferencijski prevoditelj ili tumač prenosi izgovoreni tekst s jednoga jezika na drugi jezik. Riječ tumač potječe od turske riječi dilmaç (posrednik, posrednik između dvije stranke koje govore različitim jezicima). Radi li se to u trenutku govora, tada govorimo o simultanome prevođenju. Za simultano prevođenje potrebna  je konferencijska tehnika (kabina, slušalice, mikrofon). Dodatni  je  oblik simultanoga prevođenja šaptano prevođenje – chuchotage, ono se radi bez konferencijske tehnike. Tumač sjedi iza osobe i šapće joj u uho. Ako konferencijski prevoditelj radi bilješke i poslije toga prenosi usmeno na ciljni jezik, tada govorimo o konsekutivnome prevođenju.

Ta se tehnika primjenjuje npr. kod rasprava, prijema, pregovora i obilazaka.

Konferencijski prevoditelji u pravilu prevode sa stranoga jezika na materinji jezik, a ponekad i obrnuto.

USMENI PRIJEVOD

 

Tumačenje ili usmeno prevođenje u odnosu na prevođenje pisanoga teksta u velikoj mjeri ovisi o situaciji u kojoj se nalaze govornici.

Ovisno o situaciji prevoditelj je izložen posebnim smetnjama koje otežavaju proces prevođenja. Tumač je izložen vanjskim utjecajima te oni igraju veliku ulogu u komunikaciji koja se može odraziti na kvalitetu prevođenja. Izuzetno je bitno da se konferencijski prevoditelj pripremi, odnosno da od klijenta dobije potrebne materijale kako bi se mogao pripremiti. Prostorni utjecaji razlozi su zbog kojih se tumači ne osjećaju ugodno i zbog kojih se pri tome stvara dodatan stres, iako možda tako ne izgleda na prvi pogled.

prevođenje preko telefona prijevod na pregovorima

 

 

POŠALJI UPIT
DETALJI

* obavezno polje

Slanje traje sve dok titraju strelice pokraj gumba POŠALJI. Ako šaljete veći dokument onda slanje može duže potrajati dok se prijenos završi. Kada se poruka pošalje, pisat će "poruka uspješno poslana".

Pin It on Pinterest

Share This

Podjeli

Podjeli s prijateljima!