Dvojezični prijevod pravnih tekstova

Kada se radi o prevoditeljskim uslugama, preciznost i profesionalnost su ključne. Razumijemo važnost kvalitetnog prijevoda, posebice kada se radi o pravnim dokumentima kao što su punomoći, ugovori, odluke ili stručna mišljenja. Naša agencija nudi jedinstvene usluge dvojezičnog prijevoda, gdje se izvorni tekst i prijevod prezentiraju paralelno, nudeći jasnoću i točnost koja je neophodna u pravnim dokumentima.

 

Dvojezični format prijevoda: jasnost i preciznost

Naš jedinstveni pristup uključuje izradu prijevoda u dvojezičnom formatu. Ovaj metodički pristup podrazumijeva da se izvorni tekst nalazi u lijevom stupcu, dok se paralelno u desnom stupcu nalazi njegov prijevod. Takav način izrade prijevoda pruža nekoliko ključnih prednosti:

  1. Detekcija grešaka i neusklađenosti

Zahvaljujući paralelnom prikazu, lako je uočiti bilo kakvu nepravilnost, poput pogrešno prepisanih naziva, adresa, brojeva i slično. Ovakav format čini reviziju i provjeru prijevoda znatno jednostavnijom i efikasnijom, te osigurava da su svi dijelovi teksta i podaci usklađeni s izvornim tekstom.

 

  1. Ovjera i registracija

Naša metoda olakšava proces završne ovjere prijevoda od strane sudskog tumača, javnog bilježnika ili državnih upravnih tijela. Također, pojednostavljuje registraciju pravnog teksta u sustavima kompanija, što je ključno za službenu upotrebu dokumenta.

 

  1. Poštovanje i profesionalnost

Izrada pravnog teksta u dvojezičnom obliku nije samo tehnički postupak, već i čin poštovanja prema potpisniku ili čitatelju. Takav pristup pokazuje ozbiljnost i profesionalnost prema predmetu o kojem je riječ.

 

Prilagođeni pristup za svakog klijenta

Svaki pravni dokument je jedinstven, zato pružamo individualiziranu uslugu gdje svaki klijent može izraziti svoje specifične zahtjeve i očekivanja. Naš tim će se potruditi da se svaki prijevod prilagodi vašim potrebama, bez obzira na složenost ili dužinu dokumenta.

 

Efikasnost uz očuvanje preciznosti

Svaki projekt, velik ili malen, tretiramo s jednakom pažnjom i profesionalnošću. Naša tajna u pružanju brzih usluga leži u kombinaciji iskusnih prevoditelja i najsuvremenijih tehnologija. Svaki član našeg tima posjeduje duboko razumijevanje jezičnih nijansi potrebnih za precizan prijevod, dok nam tehnologija omogućuje brzu obradu i koordinaciju. Takav pristup nam omogućuje da održavamo konstantnu kvalitetu, čak i pod pritiskom kratkih rokova. Vaše zadovoljstvo je naš prioritet, a naša posvećenost kvaliteti osigurava da svaki prijevod odražava vaše poslovne standarde i etičke norme.

 

Zašto odabrati agenciju Virtualni Asistent d.o.o.?

Odabirom nas za vaše prevoditeljske potrebe znači odabir partnera koji razumije važnost preciznosti i profesionalnosti u pravnim dokumentima. Naš cilj je osigurati da svaki vaš dokument bude jasan, točan i u skladu s vašim očekivanjima. Bez obzira na vašu lokaciju ili jezik, mi smo ovdje da vam pomognemo.

Kontaktirajte nas danas na info@virtualni-asistent.hr i iskoristite naše stručnosti u pružanju prvoklasnih prevoditeljskih usluga. Virtualni Asistent d.o.o. – Vaš pouzdan partner u svijetu pravnih prijevoda.

 

 

Sve što trebate znati o Apostillama

Apostille je potvrda koja potvrđuje vjerodostojnost i pravovaljanost originalnog dokumenta. Mnoge zemlje zahtijevaju Apostille za dokumente koji su izdani u drugim zemljama kako bi se osiguralo da su ti dokumenti autentični i zakoniti.

Zašto mi treba Apostille

Apostille osigurava da takva isprava bude priznata u inozemstvu.

Tko izdaje Apostille:

Općinski sud u Republici Hrvatskoj. Ali nije baš tako jednostavno! Ako vam je potrebno ovjeriti dokument iz Splita onda morati ići u Split po Apostille, u Zagrebu ga ne možete dobiti. Apostille možete dobiti samo u onom mjestu u kojem je izdan vaš originalni dokument.

Koliko traje izdavanje

Izdavanje Apostille može potrajati par dana, a na nekim sudovima ga možete dobiti drugi dan ili čak u istom danu, ako ih zamolite.

Kako izgleda

Izgled Apostille varira, ali se obično pričvršćuje na originalnu ispravu, kao novi list, kao naljepnica ili se ispiše na poleđinu originala.

Općenito sadrži sljedeće elemente:

  1. Ime države koja izdaje
  2. Naziv tijela koje izdaje
  3. Broj apostille
  4. Datum izdavanja
  5. Potpis ovlaštene osobe ili pečat tijela koje izdaje
  6. Oznaku ili pečat tijela koje izdaje

Koja je cijena

Cijena može varirati ovisno o državi u kojoj se izdaje i vrsti isprave koja se apostilira. Primjerice, u Hrvatskoj cijena Apostille iznosi 6,63€ (50kn) – 8,00€ (60kn) po dokumentu.

Apostille se ne može dobiti u sljedećim situacijama:

  1. Ako nije originalni dokument, na kopiju ne ide Apostille.
  2. Ako nije potpisan.
  3. Ako je originalni dokument iz Rijeka, a vi želite u Zagrebu na sudu dobiti Apostille.
  4. Ako ovjereni prijevod dokumenta kojeg nosite na Apostille izradi sudski tumač iz Rijeke, njega možete ovjeriti sama na sudu Rijeci, ne možete u Zagrebu. Zato napomenite tumaču da poslije idete na Apostille.‌

Važno je napomenuti da Apostille nije sam po sebi potvrda o vjerodostojnosti isprave, već potvrđuje samo identitet i ovlaštenje osobe koja je izdala odnosno potpisala originalni dokument.

Bez obzira na Vaše potrebe, uvijek nam se možete vrlo rado obratiti. Naši stručnjaci su spremni odgovoriti na Vaše upite. Kontaktirajte nas!

Koliko puta ste čuli od poznanika koji žive u inozemstvu, kako stomatološke usluge isključivo koriste u Hrvatskoj? Dentalni turizam užurbano prerasta u ozbiljan trend koji svake godine privuče sve više turista na tragu slogana „kvaliteta svjetskih razmjera uz znatno povoljnije cijene nego u inozemstvu“.

Kako do sigurnog profita u dentalnom turizmu putem jednog klika

Imate stomatološku ordinaciju koja raspolaže vrhunskom opremom i okuplja tim vrhunskih stručnjaka. Ali, postoji jedan problem – nemate prijevod web stranice, certifikata, marketinških brošura, uputa za upotrebu, itd. ! Imate odličnu uslugu, zadovoljne klijente koji Vas svugdje preporučuju, ali Vaši dentalni tekstovi nisu prevedeni. Zapitajte se, jeste li zaista spremni izgubiti klijente koji bi svoje povjerenje htjeli pokloniti upravo Vama? Možete li odgovoriti na potrebe stranih klijenata koji se putem Vaše stranice žele informirati o uslugama i specijalnoj opremi koju nudite?

Uvijek korak ispred drugih

Nemojte dopustiti da zbog jedne greške propustite odličnu šansu da se Vaš glas i izvanredno poslovanje čuje i u inozemstvu. Stara poslovica kaže: „Mislite globalno ali djelujte lokalno“! Upravo to je Vaš sljedeći promišljen potez koji će Vam osigurati da uvijek budete korak ispred drugih. Poklonite svoje povjerenje pravim profesionalcima, jednostavno, putem jednog klika. Pošaljite neobavezujući upit i stupite u kontakt s našim specijaliziranim prevoditeljima koji će Vam pružiti upravo ono što Vama treba – prijevod Vaših dentalnih tekstova po sjajnoj cijeni i u vrlo kratkom roku.
Bilo da su u pitanju stručni tekstovi, razne stomatološke usluge, prijevod certifikata ili upiti za stomatološku opremu koju nudite putem interneta, u svakom trenutku, u roku koji Vama odgovara, garantiramo Vam jasan i precizan prijevod koji će uz našu dodatnu kontrolu kvalitete biti u skladu s Vašim potrebama i zahtjevima.

 

Iskoristite sve prednosti koje vam se pružaju

Imate više atesta, uputstava za upotrebu ili certifikata koje treba prevesti? Rokovi s danas na sutra Vam stvaraju stres? Nemojte očajavati, naš tim stručnjaka je upravo zbog toga tu – da nemoguće učini mogućim i izađe Vam u susret, kada god je potrebno. Dodatna pogodnost koju ostvarujete ukoliko postanete naš klijent je sjajan popust na količinu uz konkurentne cijene koje Vam dodatno štede novac.

 

Dopustite da Vam pomognemo i zaboravite na probleme koji su Vas do sada pratili: inozemni klijent želi baš Vaše stomatološke usluge ali ne razumije ponudu, druge ordinacije Vas žele kontaktirati u vezi s prodajom stomatološke opreme ali ne razumiju opis, Vi nudite odličnu opremu ali sva prateća dokumentacija nije prevedena? Vratite osmjeh na lice, kontaktirajte nas već sada i ostvarite dodatnu pogodnost. Pošaljite nam upit već sada, garantiramo Vam apsolutnu pouzdanost uz pridržavanje najviših standarda kvalitete prijevoda dokumenata.

Pišite nam već danas – odgovaramo u najkraćem mogućem roku! Za sve informacije u vezi s prevođenjem svih vrsta tekstova javite nam se na telefon ili mail.

Imate dokument koji morate prevesti i predati kako biste ostvarili određena prava, a zbog brojnih obaveza nemate vremena i ne znate kako ćete to stići.

Dok obavljate drugi posao, poslikajte ili skenirajte dokumente za koje Vam je potreban prijevod i pošaljite nam ih.

Potreban Vam je pametni telefon – smartphone i neka od aplikacija poput Vibera ili WhatsAppa. Kasnije te prevedene dokumente pokupite kod nas u uredu ili Vam ih možemo poslati na adresu dostavom, ovisno o tome što Vam više odgovara.

Skenirani prijevod možemo i jednostavno poslati na Vaš e-mail.

Smatramo da je ova usluga u današnje doba dobro i jednostavno rješenje svima kojima nedostaje vrijeme da donesu dokument na prijevod ili ovjereni prijevod sudskog tumača.

Dokumente nam možete slati 0-24, naše je radno vrijeme 9-17 sati i u tom razdoblju dobit ćete naš odgovor.

Naša usluga

Za sve informacije u vezi s prevođenjem svih vrsta tekstova javite nam se na telefon ili mail.

Jeste li čuli sjajnu vijest? Ako ste ove godine planirali promijeniti posao i uputiti se “trbuhom za kruhom” u neku stranu zemlju imamo odlične vijesti za Vas! Austrija od 1.7.2020. ukida radne dozvole i otvara vrata svim hrvatskim radnicima! S obzirom na to da je Hrvatska već punih sedam godina članica Europske unije, ove godine ističe pravo ograničavanja pristupa hrvatskim državljanima.

Najveća potražnja za vrijednim radnicima od 1.7. ove godine najavljena je u ugostiteljstvu (tijekom zimske sezone u zapadnim pokrajinama Salzburg, Koruška, Vorarlberg, dio Štajerske), u građevini (u čitavoj Austriji) te u sektoru njege starijih i nemoćnih osoba.

Zato, ako od srpnja 2020. želite posao u Austriji, predlažemo da se već sada počnete raspitivati i postavite sebi sljedeće pitanje: što mi je sve potrebno za prijavu za posao?

Naš odgovor na ovo pitanje je: treba Vam dobar prijevod dokumentacije!

Prođimo zajedno prve pripreme za željeni posao u Austriji. Radne dozvole su ukinute i to je i više nego sjajno, ali ono bez čega nikako ne možete dobiti posao u Austriji je dobar životopis. Dakle, prvo o čemu morate povesti računa je koga ćete angažirati za dobar prijevod Vašeg životopisa! Naš dobronamjerni savjet je da to nikako ne pokušavate sami, jer CV je Vaš prvi kontakt s poslodavcem, a sigurni smo da ne želite izgubiti šansu za zapošljavanje prije nego što ste ju uopće i dobili. Isto tako, imajte na umu da pravopis i točnost jezika na kojem je Vaš CV napisan također ostavljaju bitan dojam. Sigurni smo da ne želite uvrijediti poslodavca lošim prijevodom i ujedno ostaviti dojam nepouzdane i nedovoljno angažirane osobe.

Sada kada ste svjesni svih rizika koje loš prijevod nosi zaključak je jasan! Potrebni su Vam profesionalci koji će napraviti prijevod svih Vaših dokumenata za Austriju. Tu stupamo na scenu mi – pomoći ćemo Vam olakšati sve pripreme oko zapošljavanja i u vrlo kratkom roku prevesti sve potrebne dokumente. Dozvolite da budemo vaš Virtualni asistent – učinit ćemo sve što je u našoj moći kako bi Vaša prijava za rad u Austriji izgledala profesionalno i bila točna. Jer dobar prijevod je sve što Vam treba za ostavljanje najboljeg prvog dojma.

Zanima Vas rad u ugostiteljstvu ili rad na građevini u Austriji? Mi prevodimo apsolutno sve! Životopis smo naveli kao primjer, ali situacija je jasna…bilo da Vam je potreban prijevod svjedodžbe, potvrde da niste osuđivani, prijevod životopisa, diplome, rodnog lista, preporuka… uvijek možete računati na naše iskusne profesionalne prevoditelje iza kojih stoji pouzdana agencija koja se ovom djelatnošću bavi već preko deset godina. Jer za svaki prijevod Vam naši stručnjaci pečatom i potpisom garantiraju da je prijevod identičan originalu.

 

Naša usluga

Jeste li znali da naš tim okuplja vrsne prevoditelje koji su stručni za skoro sve jezike svijeta i koji Vam garantiraju apsolutnu sigurnost i kvalitetu prijevoda? Prijevod je stvar povjerenja jer onaj tko ne vlada jezikom mora biti siguran da je prijevod točan, kvalitetan i razumljiv. Našoj agenciji je povjerenje poklonilo preko tisuću klijenata, a naša želja je da se baš Vi sljedeći upišete na našu listu povjerenja! Ako je Vaš odgovor da, predlažemo da polako započnete pakiranje a svu potrebnu natječajnu dostavite nama – sa zadovoljstvom ćemo biti Vaš Virtualni asistent. Pišite nam već danas – odgovaramo u najkraćem mogućem roku! Za sve informacije u vezi s prevođenjem svih vrsta tekstova javite nam se na telefon ili mail.

Ukoliko niste govornik jezika na koji ili s kojeg se tekst prevodi zasigurno ste si već postavljali pitanje – kako mogu razlikovati kvalitetan prijevod od nekvalitetnog?

Činjenica je da ne postoje mjerne jedinice kvalitete prijevoda, no u nastavku donosimo nekoliko smjernica koje ukazuju na kvalitetu prijevoda:

1. Sadržajna i formalna istovjetnost prijevoda i izvornika

Ovo znači kako je kvalitetan prijevod na izgled vrlo sličan originalu, oblikovanje teksta je u skladu s oblikovanjem izvornog dokumenta, a sadržaj je vjerno prenesen.

2. Gramatička točnost

Kvalitetan prijevod je gramatički besprijekoran.

3. Kompletnost

Prevoditelji tijekom prevođenja nerijetko izbacuju jezične specifičnosti za koje ne pronalaze odgovarajući prijevod, a koje smisleno ne mijenjaju puno, no stilistički igraju bitnu ulogu. Prevoditelj nije ovlašten mijenjati ili umanjivati stilističku obojenost teksta.
Stručan i kvalitetan prevoditelj će uvijek pronaći jezični ekvivalent na ciljanom jeziku.

4. Ovlašten prevoditelj

Iako ovo nije pravilo, veća je vjerojatnost da ćete dobiti kvalitetan prijevod ukoliko ga povjerite agenciji, odnosno ovlaštenom prevoditelju, koji svojim potpisom i pečatom jamči istovjetnost originala i prijevoda što i krajnjem korisniku daje određenu sigurnost.

5. Svrhovitost

Ono što je najbitnije pri prijevodu službenih dokumenata je da na temelju prijevoda ispunite cilj za koji vam je prijevod prvobitno i zatrebao. Dakle, prijevod mora biti jasan, u duhu jezika na koji se prevodi. Doslovni prijevodi često gube svoj smisao, nisu u skladu s pravilima struke i nerijetko pogrešno prenose sadržaj, čime automatski ne ispunjavaju svoju svrhu.

6. Uvjerljivost

Prijevod mora zvučati prirodno, a osoba koja čita prijevod mora imati osjećaj da se radi o izvornom dokumentu, odnosno, sadržaj prijevoda treba zvučati kao da je pisan na jeziku prijevoda.

Naša usluga

Za sve informacije u vezi s prevođenjem svih vrsta tekstova javite nam se na telefon ili mail.

Odlazak na rad u inozemstvo nije najjednostavnija odluka u životu, jer, osim nade u bolje sutra, ona nosi bezbroj nepoznanica i izazova. Nakon što ste čvrsto odlučili sreću pronaći u nekoj drugoj državi, najvažnije je dobro organizirati i pripremiti svoj odlazak. Dobra i temeljita priprema olakšat će vam pronalazak posla u inozemstvu.

Uz kvalitetan prijevod lakše do posla u inozemstvu

Prije odlaska je vrlo bitno prikupiti sve dostupne informacije koje će vam pomoći u savladavanju prepreka koje se mogu naći pred vama. Jedna od takvih prepreka je i priprema dokumentacije za prijavu na natječaje za posao u inozemstvu. Svaka zemlja ima svoja pravila i procedure koje se moraju poštivati prilikom ostvarivanja određenih prava. Primjerice, nije svejedno dolazi li kandidat sam ili s obitelji, ima li školaraca u obitelji i slično.

Kako biste se pripremili za traženje posla u inozemstvu, svakako je bitno da sa sobom ponesete sljedeće dokumente:

  • rodni list
  • vozačku dozvolu
  • uvjerenje o nekažnjavanju
  • svjedodžbu o završenoj školskoj spremi
  • svjedodžbu o završenom stručnom obrazovanju ili dokaze o kvalifikacijama s pregledom sati teorije i prakse
  • diplomu sa završenog sveučilišta s pregledima završenih kolegija i brojem nastavnih sati

Ne smije vas iznenaditi ni zahtjev za nadovjerom javnih isprava tzv. Apostille, koju određene inozemne institucije traže od hrvatskih državljana radi ostvarenja građanskih, radnih i inih prava. Apostille je potvrda o pravnoj ispravnosti dokumenta, odnosno dokaz kako dokument i potpis službene osobe na njemu nisu krivotvoreni. Apostille se dobiva na lokalno nadležnom općinskom sudu.

Jedan od najčešćih problema prilikom preseljenja je neupućenost. Naime, ne postoji jednoznačan odgovor na pitanje – koje je sve dokumente potrebno prevesti. U većini slučajeva budući inozemni poslodavac će vas tražiti prijevode dokumenata koji su njemu potrebni. No kako biste uopće aplicirali za neko radno mjesto potreban vam je prijevod osnovnih dokumenata koji će vas budućem poslodavcu predstaviti u najboljem svjetlu. Kvalitetno prevedeni dokumenti osnova su za dobivanje željenog posla.

Ovjereni prijevod dokumenata za posao

  • Ovjereni prijevod priznat je u svim europskim zemljama.
  • Nije nam potreban originalni dokument da bi izradili ovjereni prijevod, dovoljan nam je skenirani dokument ili kvalitetna slika.
  • Prijevod nije potrebno ovjeravati kod javnog bilježnika.

Rok izrade

  • Rok izrade prijevoda dokumenata za posao traje otprilike jedan do dva radna dana.

Ostali uvjeti

  • Ovjereni prijevod je s pečatom (ovlašteni prijevod, certificirani prijevod).
  • Ovjereni prijevod na sebi ima pečat sudskog tumača (okruglog oblika i plave boje), uvezan je jamstvenikom i jedino u takvom obliku pravno je valjan. (trobojni konac).
  • Ovjereni prijevod se izrađuje prema načelima struke, u skladu s pravilnikom o sudskim tumačima (NN 88/2008).

Dostava

  • Skenirani ovjereni prijevod možemo poslati i na Vaš mail kako biste ga imali u digitalnom formatu za daljnju upotrebu.
  • Prijevod možemo također dostaviti na Vašu kućnu adresu – nije potreban dolazak u ured.

Naša usluga

Ukoliko želite na vrijeme pripremiti svoj odlazak i pritom biti sigurni kako će vaši dokumenti biti spremni, na pravom ste mjestu. Na raspolaganju su vam naši stručni sudski tumači za engleski, njemački, francuski, talijanski, mađarski, ruski, poljski, češki, slovački i brojne druge europske jezike. Ovjereni prijevod sudskog tumača istovjetan je originalu i ima pravnu valjanost. Za točnost prijevoda stalni sudski tumač jamči svojom ovjerom, odnosno izjavom, potpisom i pečatom.

Budući da prvi dojam na potencijalnog poslodavca ostavljate već prilikom prvog poslanog e-maila, pobrinite se kako bi taj dojam bio isključivo pozitivan. Ukoliko prevoditeljsku zadaću povjerite Virtualnom asistentu, garantirano ćete dobiti kvalitetan prijevod, čime ste već u prednosti nad drugim kandidatima. Na vama je samo da prevedenu dokumentaciju predate budućem stranom poslodavcu i potpišete ugovor o radu, odnosno, ostvarite cilj koji ste si zacrtali.

Ne prepuštajte ništa slučaju, pošaljite nam neobavezujući upit ukoliko imate pitanja ili želite naručiti prijevod. Naši prevoditelji stoje vam na raspolaganju.

Za sve ostale informacije u vezi s prevođenjem svih vrsta svjedodžbi i ostalih dokumenata, javite nam se na telefon ili mail.

Što kupac prvo učini kada kupi novi uređaj? Bilo da se radi o perilici za rublje ili građevinskom stroju, prvo će ga uključiti i isprobati. Pretpostavimo da se prvi puta susreće s ovim proizvodom i da će prvo posegnuti za uputstvom kako bi saznao kako se koristi. Ovdje dolazimo do važnog pitanja – jeli vaše uputstvo za uporabu prevedeno?

Prijevod priručnika

Uzmimo drugi primjer, kupac želi kupiti vaš proizvod, ali neposredno prije kupovine saznaje kako ne postoji uputstvo na hrvatskom jeziku. Što će učiniti? Ako je nesiguran onda će odustati od kupnje i potražiti isti proizvod drugog proizvođača koji uz proizvod prilaže uputu na hrvatskom jeziku.

Rok izrade

Rok izrade prijevoda uputstva za upotrebu ovisi o količini teksta. Ako priručnik ima desetak stranica izrada prijevoda će trajati oko 2-3 radna dana.

Preko prijevoda uputstva za upotrebu do stalnih klijenata

Primjećujete li u ova dva primjera dva potencijalna gubitka? U prvom slučaju ste možda i uspjeli prodati proizvod, ali istovremeno ste dobili nezadovoljnog korisnika koji neće ponovno doći k vama, jer uz proizvod nije dobio i adekvatno prevedeno uputstvo. Recimo da je pokvario perilicu za rublje. Čijom krivnjom? Apsolutno vašom, jer krajnjem korisniku niste omogućili uvjete za rukovanje proizvodom. U drugom slučaju je situacija jednostavna – ovdje direktno gubite kupca koji odlazi drugom proizvođaču i to samo zato što niste osigurali ono što je čak i zakonski propisano (proizvođač je dužan za svoj proizvod osigurati prijevod uputstva za svaku zemlju u koju izvozi).

Jesu li ovo razlozi zbog kojih će vaš pomet i vaši prihodi trpjeti? Jesu. A, možete li ih promijeniti? Naravno da možete!

Rješenje ovakvih situacija je prilično jednostavno. Sve što vam je potrebno je specijalizirana prevoditeljska agencija koja će prevesti vaša uputstva i skratiti vam „muke“.  Međutim, ukoliko ste pomislili kako prevoditeljski posao ne zahtjeva puno truda, nastavite čitati ovaj tekst.

Uz trud, prijevod uputstva je složena radnja koja sa sobom nosi veliku odgovornost. Zašto ovo ističemo? Prvenstveno jer kod prijevoda uputstva za upotrebu nikako ne smije doći do pogrešnog prijevoda kako ne bi došlo do nehotičnog kvara.

S druge strane, ukoliko radite bez uputstva i pokvarite stroj, jamstvo za kupljeni proizvod prestaje važiti. Prisjetite se, na svakom proizvodu pronalazimo uputu „molimo proizvod (npr. perilicu za rublje) ne koristiti prije čitanje uputstva za uporabu“. Želite li doista izgubiti stalne klijente i kupce, samo zato što prijevod upute niste smatrali potrebnim?

Sigurni smo da ne želite! Zato smo mi tu – specijalizirani prevoditelji agencije Virtualni asistent su vam uvijek na raspolaganju i prevest će vaše upute za uporabu u najkraćem roku i na najbolji mogući način, uz visoku dozu profesionalizma. Bilo da se radi o automobilskoj ili pak građevinskoj industriji – podrazumijeva se kako prijevod mora biti besprijekoran. Zato u našoj agenciji rade prevoditelji s bogatim iskustvom i poznavanjem stručne terminologije potrebne za prijevod. Uvjerite se i sami u to i pošaljite nam neobavezujući upit. Putem samo jednog klika pitajte nas sve što vas zanima. Čekamo vas!

Koji god jezik je u pitanju, koji god rok je u pitanju, budite sigurni da ćete u konačnici dobiti stručan prijevod koji će vama i vašim kupcima garantirati sigurnost prilikom upotrebe proizvoda.

Upravo zato sve prepustite nama. Dopustite Virtualnom asistentu da postane i vaš osobni asistent, javite nam se na telefon ili mail.

Jeste li ikada kupili proizvod koji nema prevedenu deklaraciju? Koja su to osnovna obilježja koja utječu na to hoće li potrošač kupiti vaš proizvod? U tu kategoriju svakako spadaju naziv proizvoda, njegov sastav kao i tehničke karakteristike, te podrijetlo proizvoda. Sagledajte stvari iz potrošačke perspektive – biste li kupili novu perilicu za rublje čija su deklaracija i jamstveni list na kineskom jeziku?

Kupili ste naizgled kvalitetnu majicu po povoljnoj cijeni, no ubrzo je vašoj sreći došao kraj. Ispostavilo se da kupljena stvar nije od pamuka, nego da se radi o jeftinom sintetičkom materijalu koji vam je još uz to i obojao svo rublje prilikom pranja! Je li sastav tkanine pisao na deklaraciji? Sigurno je, ali vi ne razumijete kineski. Osjećate li se uvrijeđeno, prevareno? Razmotrimo tu situaciju iz vašeg kuta gledišta, kuta uvoznika robe iz inozemstva.

Naglasak stavimo na krajnje potrošače i tržišnu konkurenciju. Uvezli ste proizvod koji je vrlo tražen u Hrvatskoj, no kako ćete motivirati potrošača da kupiti upravo vaš proizvod? Hoće li kupiti robu koja je stigla iz Njemačke i koja nema prijevod deklaracije i jamstvenog lista? Ili će radije taj isti proizvod kupiti od vas, jer uz uređaj dobiva i kompletnu prevedenu dokumentaciju, identičnu originalu. Razmislite malo o tome, ovo su zasigurno detalji koji osim cijene privlače buduće kupce.

Isto tako, vjerujemo kako ne želite doći u situaciju da vas budući kupci ismijavaju jer je deklaracija proizvoda kojeg nudite loše prevedena. Ili pak, ono što je još gore, da se prilikom korištenja proizvoda dogodi nešto loše jer su tijekom prijevoda izostavljeni neki ključni detalji?

Pritom imajte na umu da postoje određene kategorije proizvoda, čije je označavanje propisano posebnim odredbama, kao što su primjerice dječje igračke, prehrambeni proizvodi, kozmetički proizvodi, kod kojih se greške ne smiju događati.

Bitno je istaknuti kako je pri uvozu pojedinih proizvoda zabranjeno stavljanje na tržište ukoliko deklaracija nije prevedena. Želite li se zaista upustiti u ovakvu vrstu rizika? Ili ćete radije angažirati stručnog prevoditelja koji će vam u vrlo kratkom roku i uz 100% točnost prevesti sve potrebne deklaracije? Ukoliko vaš odgovor glasi da, na pravom ste mjestu. U našem timu rade vrhunski prevoditelji koji mogu prevesti deklaracije s njemačkog, talijanskog, makedonskog, španjolskog, češkog, slovačkog… jednom riječju – iz koje god zemlje vam roba stizala, mi imamo pravu osobu za vas!

Naša usluga

Zato prestanite riskirati svoj poslovni ugled, pošaljite nam neobavezni upit, zatražite svoju ponudu i potpuno bezbrižno nastavite sa svojim obavezama. Prednosti su nebrojene, uz naš stručan prijevod dobivate i pečat kao dokaz da je prijevod dokumentacije identičan originalnoj, a što je najbitnije – možete u potpunosti zaboraviti na stres. Rokovi, problemi, nepoznavanje jezika…sve vaše brige prepustite našim profesionalcima i dopustite da Virtualni asistent postane vaš osobni asistent. Pišite nam već danas – odgovaramo u najkraćem mogućem roku! Za sve informacije u vezi s prevođenjem svih vrsta tekstova javite nam se na telefon ili mail.

Atesti, certifikati, uputstva… samo su dio obavezne prateće dokumentacije koja se prilaže uz robu prije isporuke krajnjem kupcu. Ali, što učiniti kada vas kupac čeka, a vi još uvijek nemate prijevode certifikata ili atesta? Zvuči vam poznato ova situacija?

Primjerice, vlasnik ste tvrtke koja se bavi uvozom raznih specijalnih strojeva i postrojenja iz inozemstva. Iako vam roba često stiže iz Njemačke ili Amerike niste nikada razmišljali o tome kako bi trebalo prevesti i prateće certifikate koji uz robu dolaze. Biste li vi kupili robu za koju niste sigurni ima li certifikat? Točnije, isti postoji, ali vama tj. kupcu ne znači ništa jer je primjerice na njemačkom jeziku. Kako će kupac znati zadovoljava li kupljeni proizvod razinu kvalitete propisanu tehničkim uvjetima?

Ukoliko mislite da je prijevod atesta i certifikata jednostavan posao koji može odraditi bilo koja osoba koja poznaje jezik dokumentacije, moramo vas razuvjeriti. Naime, takav prijevod predstavlja veliki rizik za daljnje poslovanje. Certifikati i atesti su vrlo važni dokumenti koji, osim prijevoda, zahtijevaju i pečat sudskog tumača. Zašto? Zato što vam upravo pečat odgovorne stručne osobe jamči da je taj prijevod istovjetan originalu.

Želite predati dokumente za tender ali institucija zahtjeva posebnu formu za predaju prevedenih dokumenata? Zahvaljujući najnovijim tehnologijama koje primjenjujemo vaš dokument će biti isporučen na vrijeme i to u roku i obliku koji vama najviše odgovara.

Nudimo vam još jednu veliku pogodnost – zaboravite na stres koji stvaraju kratki rokovi. Osim toga što vam štedimo vrijeme, naš tim vam uvijek stoji na raspolaganju i omogućava da i u posljednjem trenutku završite što ste započeli, jer za nas nemoguće nikada nije opcija. Vaš osobni / virtualni asistent od povjerenja vam je uvijek na raspolaganju.

Zamislite situaciju – angažirali ste prijatelja koji dobro govori njemački da vam prevede tehničku dokumentaciju (uputstvo, certifikat…) za stroj za koji već imate sigurnog kupca. Zbog kratkih rokova i brzine u prijevodu se potkradaju greške, što automatski rezultira nezadovoljstvom kupca koji je doslovno prateći prijevod pokvario stroj za koji je izdvojio znatnu svotu.

Naša usluga

Jeste li zaista spremni na ovakav rizik? Nemojte gubiti Vaše dragocjeno vrijeme, a ni kupce, prepustite nama prijevod svih certifikata i ostale tehničke dokumentacije. Naši specijalizirani prevoditelji obučeni su za rad u najmodernijim softverima koji osiguravaju brz i precizan prijevod sukladno najvišim standardima kvalitete. Bilo da se radi o prijevodima s kratkim rokom isporuke ili pak o prijevodu cijelih brošura, kvaliteta uvijek ostaje ista!

Jeste li znali da naš tim okuplja vrsne prevoditelje koji su stručni za skoro sve europske jezike i koji Vam garantiraju apsolutnu sigurnost i kvalitetu prijevoda? Prijevod je stvar povjerenja jer onaj tko ne vlada jezikom mora biti siguran da je prijevod točan, kvalitetan i razumljiv. Našoj agenciji je povjerenje poklonilo preko tisuću klijenata, a naša želja je da se baš Vi sljedeći upišete na našu listu povjerenja! Pišite nam već danas – odgovaramo u najkraćem mogućem roku! Za sve informacije u vezi s prevođenjem svih vrsta tekstova javite nam se na telefon ili mail.