fbpx

ČESTO POSTAVLJANA PITANJA

Pitanja o prijevodima…

Pitanja o birokratskim, službenim, fakultativnim prijevodima su česta. Za Vas smo prikupili najčešća pitanja i donosimo vam odgovore. Želimo vam olakšati poslovni ili životni put našom ponudom kvalitetnih prijevoda na niz svjetskih jezika.

Imate pitanja?

Donosimo najčešća pitanja i odgovore u nastavku! Znamo kako birokratski poslovi mogu biti zbunjujući. Pomoći ćemo vam!

Niste pronašli odgovor?

Pošaljite nam upit mailom, putem Whats Appa ili nas nazovite i odgovoriti ćemo na vaša pitanja i pronaći najbolje rješenje!

Prijevodi dostupni u roku od 24h

Odgovaramo na pitanja i upite u najkraćem roku! Prijevodi dostupni u roku od 24 sata. Nudimo i žurne prijevode u roku od nekoliko sati!

Vaš partner na poslovnom i životnom putu!

Tu smo da vam pojednostavimo i ubrzamo birokratske poslove.

Treba mi ovjereni prijevod dokumenta, kako ga mogu dostaviti?

Dokumente za koje vam je potreban ovjereni prijevod sudskog tumača možete:

  • donijeti osobno u naš ured na adresi Varaždinska 52, Sesvete
  • fotografirane poslati putem Vibera ili WhatsAppa. Fotografije moraju biti dovoljno kvalitetne da se mogu ispisati.
  • skenirane poslati na našu e-mail adresu [email protected]

Možete li mi poslati ovjereni prijevod poštom na moju adresu?

Naravno! Ako ne živite u blizini ili niste u mogućnosti podići ovjerene prijevode koje smo napravili za vas, poslat ćemo vam ih preporučenom poštom na vašu adresu bilo gdje u Hrvatskoj ili inozemstvu. Troškove pošiljke računamo prema cjeniku Hrvatske pošte https://www.posta.hr/cjenik-on-line .

Pitanje: na koje jezike prevodimo?

Nudimo prijevode engleskog, njemačkog, francuskog, slovenskog, talijanskog, španjolskog, nizozemskog, makedonskog, srpskog, poljskog, mađarskog, češkog, slovačkog i ruskog jezika.

Trebam "apostille" - što je to i gdje ga mogu dobiti?

Apostille je ovjera tj. legalizacija isprava u međunarodnom prometu. Sam izgled i tekst na apostilleu određen je međunarodnim konvencijama i u načelu se ne treba prevoditi, ali ako se nalazi na dokumentu koji je sudskom tumaču dostavljen na prijevod, on ga je obvezan prevesti.

Informacije zagrebačkoga Općinskog suda

Primjer: apostille za svjedodžbe škole

ako je vašu svjedodžbu škole u Zagrebu potpisao ravnatelj Pero Perić, sud u Zagrebu će apostilleom potvrditi da taj ravnatelj stvarno postoji i da je bio ovlašten potpisati vašu svjedodžbu. Apostille uvijek potvrđuje potpisnika na originalnom dokumentu!

Ako sudu dostavite ovjerenu kopiju svjedodžbe koju je napravio javni bilježnik Ivan Ivić, sud će moći apostilleom potvrditi samo da je javni bilježnik stvarno potpisao tu kopiju dokumenta. Kada se od vas traži da dokument nosi apostille, onda se to gotovo uvijek odnosi na originalni dokument.

Primjer apostille: slobodno bračno stanje

mogućnost: originalnu potvrdu donesite sudskom tumaču. Sudski tumač napravit će ovjereni prijevod potvrde i uvezati ga zajedno s originalnim dokumentom. Nakon toga odnesite takav dokument na općinski sud, gdje ćete dobiti apostille na potvrdu i na ovjereni prijevod sudskog tumača. Ovako stavljeni apostille se NE PREVODI!

mogućnost: odnesite je na nadležni sud, koji će staviti apostille na potvrdu. Potvrdu s apostilleom zatim možete dati prevesti u Hrvatskoj ili u inozemstvu kod sudskog tumača.

Idem u Njemačku/Austriju i treba mi prijevod svjedodžbe. Kako se prevode moje ocjene?

Sudski tumač ne smije „prilagođavati“ ocjene iz hrvatskog školskog sustava prema njemačkim ocjenama! Sudski tumači nisu ovlašteni za interpretaciju i prilagođavanje ocjena stranom sustavu.

Zato se nemojte uzrujati kada sudski tumači u ovjerenim prijevodima na njemački ne koriste njemačku skalu ocjena, tj. ocjene 1-6, najbolja ocjena je „vrlo dobar“. Prevoditelj će hrvatske ocjene „vjerno“ prevesti na njemački jezik tako da će naša ocjena 5, tj. „odličan“ biti prevedena kao „ausgezeichnet“. Za to su zadužene odgovarajuće institucije za priznavanje školskih, stručnih i akademskih kvalifikacija.

U Hrvatskoj to rade Agencija za odgoj i obrazovanje te Agencija za stručno obrazovanje i obrazovanje odraslih .

Priznavanje stručnih kvalifikacija u Njemačkoj

Informacije o priznavanju stručnih kvalifikacija u Njemačkoj možete potražiti na poveznici .

Priznavanje stručnih kvalifikacija u Austriji

Informacije o priznavanju stručnih kvalifikacija u Austriji možete pronaći na poveznici .

Pitanja i odgovori o najčešćim prevoditeljskim uslugama!

Niste pronašli odgovor na svoje pitanje? Javite nam se – odgovoriti ćemo na sva vaša pitanja i nedoumice!

Koliko primjeraka ovjerenog prijevoda mogu dobiti?

Načelno se izdaje jedan primjerak ovjerenog prijevoda i skenirana verzija ovjerenog prijevoda koji vam dostavljamo na vašu e-mail adresu. Svaki dodatni primjerak ovjerenog prijevoda naplaćujemo 10,00 kn.

Na mojoj diplomi piše “diplomirani…” – prevedite titulu kao “master” ili “magister”!

Sudski tumač obvezan je prevesti dokument, ali nije ovlašten „nostrificirati“ akademske ili stručne titule koje su dodijelile hrvatske institucije i prilagođavati ih stranim nazivima. Sudski tumač za engleski jezik pisat će „graduate…“, a sudski tumač za njemački jezik „diplomierter…“. Čak i kada odete u inozemstvo, uvijek ćete nositi svoju titulu koju ste dobili u Hrvatskoj.

Pitanje: Nudite li simultani prijevod?

U ponudi imamo simultani prijevod, konsekutivni prijevod, šapatni prijevod i usluge prijevoda na pregovorima kao i prijevod telefonom.

Kako sudski tumač obračunava svoj prijevod?

Prema važećem Pravilniku o sudskim tumačima pisani prijevodi obračunavaju se po normiranom retku od 50 znakova. Najmanja je obračunska jedinica jedna normirana stranica s 30 redaka. U obračun retka ulazi svaki otkucani znak (slovo, interpunkcija, formula, znakovlje). Kako ne biste muku mučili s obračunom teksta, mi ćemo vam dati točnu cijenu prijevoda čim pregledamo vaš dokument.

Kako razlikujemo ovjereni prijevod od ovjerene kopije?

Najlakše ćete zapamtiti tako da ovjereni prijevod dobijete od SUDSKOG TUMAČA, a ovjerenu kopiju dokumenta od JAVNOG BILJEŽNIKA.

Pitanje: nudite li sudsko tumačenje?

Da. Sudski tumač i ovjereni prijevodi dio su naše stalne ponude.

Kada mi je potrebna ovjerena kopija dokumenata uz ovjereni prijevod?

Uvijek se raspitajte kod nadležne službe koja od vas traži da im predate prevedene dokumente. Ako oni od vas traže da im predate original dokumenta + ovjereni prijevod, a vi ne želite izgubiti taj dokument (npr. svjedodžba, diploma, dokument od kojeg imate samo jedan primjerak).

Opcije:

Možete otići s originalom dokumenta do javnog bilježnika i zatražite ovjerenu kopiju dokumenta. Ovjerena je kopija dokumenta jednakovrijedna izvorniku i može ga potpuno zamijeniti u pravnom prometu.

Možete s ovjerenom kopijom dokumenta otići do sudskog tumača koji će napraviti ovjereni prijevod dokumenta i uvezati ga zajedno s ovjerenom kopijom dokumenta. Sudski tumač može uvezati i običnu kopiju dokumenta, ali on svojom ovjerom samo potvrđuje da prijevod odgovara tekstu na kopiranom dokumentu, sudski tumač NE POTVRĐUJE da kopija odgovara originalnom dokumentu.

Koji je uobičajen rok za prijevod kraćeg teksta (svjedodžbe, potvrde s fakulteta, potvrde o nekažnjavanju)? Može li biti gotov isti dan?

Prijevode standardnih dokumenata u pravilu dobijete u roku od jednog radnog dana. Isto tako, ako Vam je potreban hitni prijevod, možemo ga napraviti i u istom danu. Za hitne prijevode se računa viša cijena.

U potrazi ste za prevoditeljem ili sudskim tumačem?

Na pravom ste mjestu, kontaktirajte nas s povjerenjem!