fbpx

Ukoliko niste govornik jezika na koji ili s kojeg se tekst prevodi zasigurno ste si već postavljali pitanje – kako mogu razlikovati kvalitetan prijevod od nekvalitetnog?

Činjenica je da ne postoje mjerne jedinice kvalitete prijevoda, no u nastavku donosimo nekoliko smjernica koje ukazuju na kvalitetu prijevoda:

1. Sadržajna i formalna istovjetnost prijevoda i izvornika

Ovo znači kako je kvalitetan prijevod na izgled vrlo sličan originalu, oblikovanje teksta je u skladu s oblikovanjem izvornog dokumenta, a sadržaj je vjerno prenesen.

2. Gramatička točnost

Kvalitetan prijevod je gramatički besprijekoran.

3. Kompletnost

Prevoditelji tijekom prevođenja nerijetko izbacuju jezične specifičnosti za koje ne pronalaze odgovarajući prijevod, a koje smisleno ne mijenjaju puno, no stilistički igraju bitnu ulogu. Prevoditelj nije ovlašten mijenjati ili umanjivati stilističku obojenost teksta.
Stručan i kvalitetan prevoditelj će uvijek pronaći jezični ekvivalent na ciljanom jeziku.

4. Ovlašten prevoditelj

Iako ovo nije pravilo, veća je vjerojatnost da ćete dobiti kvalitetan prijevod ukoliko ga povjerite agenciji, odnosno ovlaštenom prevoditelju, koji svojim potpisom i pečatom jamči istovjetnost originala i prijevoda što i krajnjem korisniku daje određenu sigurnost.

5. Svrhovitost

Ono što je najbitnije pri prijevodu službenih dokumenata je da na temelju prijevoda ispunite cilj za koji vam je prijevod prvobitno i zatrebao. Dakle, prijevod mora biti jasan, u duhu jezika na koji se prevodi. Doslovni prijevodi često gube svoj smisao, nisu u skladu s pravilima struke i nerijetko pogrešno prenose sadržaj, čime automatski ne ispunjavaju svoju svrhu.

6. Uvjerljivost

Prijevod mora zvučati prirodno, a osoba koja čita prijevod mora imati osjećaj da se radi o izvornom dokumentu, odnosno, sadržaj prijevoda treba zvučati kao da je pisan na jeziku prijevoda.

Naša usluga

Za sve informacije u vezi s prevođenjem svih vrsta tekstova javite nam se na tel: 01/ 2059 447, e-mail: [email protected]